第156章 瘟疫六 第(1/2)分页

字数:   加入书签

A+A-

    第二天的清晨,阳光透过破碎的云层,洒在了这座被丧尸占领的兽医院上。www.zuiyanwx.com阿图尔和他的团队再次集结,准备开始新一天的清理工作。昨天的紧张和疲惫似乎还残留在众人的脸上,众人一晚上几乎就没怎么睡觉。但他们的眼神中均透露出坚定和决心。他们知道,今天的任务依旧艰巨,但昨天的成功给了他们信心。

    流程还是第一天的流程,但人员发生了调换。昨天在外面站岗的人今天被分配到了清理队伍中,他们终于有机会了解另一支小队在第一天都干了些什么。他们听着老队员讲述昨天的经历,心中既感到好奇,也有些紧张。他们知道,今天他们将亲身体验那些故事。

    随着太阳的升高,团队开始了清理行动。由于昨天已经清理掉一部分楼层,今天的行动显得格外顺利。同样是阿图尔教导,然后分组模拟,最后分成小组,实战演习,为了效果,阿图尔甚至调来了昨天的人员,每组配备一名带领。他们小心翼翼地打开每一扇门,检查每一个角落,确保没有遗漏任何一个丧尸。他们的动作迅速而有序,每个人都清楚自己的职责。

    行动进展很快,下午1点的时候,清理行动就结束了。丧尸的威胁已经被完全消除,由于清理的时候大家都使用了消音器,所以不用担心兽医院附近的丧尸会被吸引过来。即便是被吸引过来,众人也不带怕的。他们已经准备好了应对任何突发情况。

    剩下的任务就是搬运物资了。出乎达里尔的意料,阿图尔并没有选择离开,而是留了下来,和众人一起搬运物资。阿图尔原本计划在清理行动结束后去附近的城市浪一段时间的,等他们搬的差不多了再回来。但是,他漏算了这些人的受教育程度。

    这也是没办法的事情,美国人的受教育程度实在是不恭维,尤其是快乐教育下的美国人。根据联合国教科文组织发布的《2020年全球教育监测报告》,2018年美国的文盲率为21%。这一数据也得到了美国官方的确认,2013年美国官方报告指出,14%的成年人无法正常阅读,19%的高中毕业生不识字,21%的成年人阅读能力低于五年级要求水平。而同一时期某亚洲国家的文盲率仅为3%。

    而且英语嘛,依靠着26个字母排列组合而成,要是没人告诉你,你是真的不知道这堆字母是什么意思。比如\"Silicosis\",你可能知道\"Silicon\"是硅的意思,但是加上\"sis\"你就不知道他是什么意思了。你只知道\"sis\"表示状态、条件或过程:这个后缀用来形成名词,表示某种状态、条件或过程。例如:\"crisis\"(危机)\"Analysis\"(分析)。

    表示行为或行为的结果:有时用来表示某个动作或行为,或者该动作的结果。例如:\"Synthesis\"(合成)\"diagnosis\"(诊断)。

    表示学术或科学概念:在学术和科学领域,\"-sis\"后缀常用于形成专业术语。例如:\"tathesis\"(元音互换)\"pathogenesis\"(病理发生)。

    表示疾病:在医学领域,\"-sis\"后缀有时用来形成表示疾病的名词。例如:\"Schistosoasis\"(血吸虫病)\"cosis\"(真菌病)。

    那如果换一种说法呢?硅肺病(矽肺病),那就很明了了,你立马就知道这是由于硅引起的肺部疾病。

    类似的例子还有很多,比如“tetracycline、ofloxacin。”你肯定不知道他们是什么,但是如果我换个说法呢,四环素和氧氟沙星,这下你就知道他们是做什么的了吧,如果还不知道的话那就再提示一个词,抗生素。

    记忆中最深刻的就是《三傻大闹宝莱坞》里面的一段,主角用他两个朋友的名字编了一个很长的名词出来,让所有人查这是什么意思,几分钟后,没人能查出来,因为这个名词根本不存在,就是他临时现编的。可见,英语环境下的人,哪怕接受了高等教育,有些词汇依旧是不认识的。

    扯远了,总之,现场离不开阿图尔,每个人遇到不认识的药品都得给阿图尔看一眼,然后再装车。

    阿图尔:“这些仪器也要带走,搬运的时候小心些,这些可都是玻璃的。放在箱子里,随便找个箱子就行,木头的,纸箱子都可以。周围填上一些揉成团的废纸。你这个是老鼠药,有用的,一起带回去。”

    阿图尔一边检查药品一边指挥众人搬运物资。

    “小心那些箱子,轻拿轻放,里面可都是一些易碎的玻璃仪器!”阿图尔大声提醒着。

    随着时间的推移,物资搬运工作逐渐接近尾声。阿图尔站在兽医院的门口,看着卡车上最后一点空间被填满。他深吸了一口气,心中充满了成就感。他知道,这些物资将会拯救基地内的所有生命,人的、牲畜的,甚至能够为以后做准备。

    “好了,大家都辛苦了。”阿图尔大声说