21. 中译中 第(2/3)分页
字数: 加入书签
对,反正他觉得小星这方面压根不开窍,玲王根本偷不了家,所以两人一直没有摊牌。
但以后就不是这种揣着明白装糊涂的状态了。
看的急急急急急急……
大家怎么完全get不到各种意思啊,中文也得翻译一下嘛。
每一章都是这种情况啊。
我以为这本纯娱乐向,不会和上本一样需要阅读理解,已经挺直白了,但是,但是,还是出现了这种问题啊。
所以下面附的是其他情况,含一点点剧透。
日本人在告白时通常倾向于使用含蓄和委婉的表达方式,这反映了日本文化中的含蓄和羞涩特质。以下是其他的日本人常用的告白方式:
直接表达
「好きです」(suki desu):我喜欢你。这是最直接的告白方式,但日本人通常不会直接说出对象,而是省略主语,就说个喜欢,小星压根不知道你喜欢啥,他听的太多了基本都是忽视。
「爱してる」(aishiteru):我爱你。这是一种比较认真的告白方式,通常在关系比较亲密时使用。但用的人还是超级少,因为太严肃了会把人吓到,一般这种都是求婚的时候用,但是小星不会理会。
含蓄表达
「月が绮丽ですね」(tsuki ga kirei desu ne):今晚月色真美。这句话源自夏目漱石的一个故事,被赋予了“我爱你”的含义,是一种非常含蓄且富有诗意的表达方式。上一本如同飞鸟里面,凯撒就是因为翻译器的问题,误以为第一次见面小鸟就对他表白了。
「会いたくて、 会いたくてたまらない」(aitakute, aitakute taranai):想见你,想见你的心已经按捺不住。这种表达方式表达了强烈的思念之情。玲王以及一些女孩子都这样对小星表达过,小星的理解是“我想你了”,字面意思。
「结婚しよう」(kekkon shiyou):我们结婚吧。这是一种非常浪漫且直接的求婚方式,以后会出现的。
「一目ぼれした」(hito bore shita):我对你一见钟情。
“一目惚れ”(hitobore)在日语中表示“一见钟情”的意思。这个词通常用来描述在第一次见到某人或某物时,就立刻产生了强烈的喜爱或迷恋之情。
在日语中,“一目”(hito)本身的意思是“看一眼”或“一瞥”,强调的是短暂的视觉接触。而“惚れ”(bore)则表示痴迷或沉醉的状态。因此,“一目惚れ”这个词组形象地表达了通过一眼的短暂接触就陷入了痴迷的状态,后面小星大概会被这么调侃,他对冴的态度很奇怪嘛,把所有认为他缺根筋的人都吓坏了。
「あなたがそばにいるだけで十分です」(anata ga soba ni iru dake de jyubun desu):有你在我身边就已经足够了。这种表达方式表达了对方在自己心中的重要性。还是茨的台词。茨拿的剧本也很有趣。
.抱我(抱きしめて/だきしめて)
「抱きしめて」的时候是在要求对方拥抱你。但如果你想要拥抱对方的话就要说「抱きしめたい」(だきしめたい)。这个字是用来表达情侣间的拥抱,而非朋友之间的纯友谊抱抱,这个是诚士郎一直在用的,他偶尔会在提出拥抱请求之后再抱住,虽然明知道小星没有get到,但是乐此不疲。
补充个相似的字句「抱いて」(だいて),虽然它原来的意思都是要求拥抱,但也有个被广泛认知的潜在含义为“进行性行为”。而「抱きたい」(だきたい)就是想要跟对方发生亲密行为,有着完全不同的意思,如果说错了可是会引起很大误会,但小星完全分不清吧,感觉他不小心就会同意。
我想守护你(守りたい/まもりたい)
「守りたい」是“我想守护你”的意思,通常都是男生向女生说来展现气概。很多日语歌词提到想守护某人,因为这表达了日本文化中的浪漫及骑士精神。茨后期大概会有强烈的意愿,主动这样表达。
行为那就更多了,比较常见的就是要走制服的第二颗纽扣,一般都是毕业典礼要,要走姓名牌啥的也很常见。包括情人节送出巧克力,等待白色情人节的回礼。
总之就是每次在评论区溜达我都怀疑是都看懂了还是都没看懂……
飞鸟那本就是因为太多人完全看不懂最后我疯了,换了轻松点的,直白点的来写了,所以这本希望会好一些,这里起码有人评论讨论剧情,我大概可以猜到大家读到什么程度了。
不然我觉得特别影响后续的阅读和剧情展开。凛这种谈上了,和没看出来已经谈了差距蛮大的。
我作话也有说,但聊天发现还是有人不懂啊啊