57. 翻译本身就是一种背叛 第(1/3)分页

字数:   加入书签

A+A-

    《虐文女主,但ISTJ》 

    女性主义的小说却在翻译时给书名人为填上了“男友”一词,这是多么讽刺的一件事。

    《殡葬师》的主角描述了虽然艰苦但充满热爱的殡葬师的职业,描述了辞掉工作婚后生活的一片狼藉,描述了丈夫死亡后自己重归殡葬师行业后再度鲜活。更搞笑的是主角的丈夫并非死于战争的子弹,而是在醉酒后一头栽进了下水道里溺毙了。

    怎么看都没觉得这位殡葬师男友对主角有多么“亲爱的”,那又怎么可能会让书名叫做《我亲爱的男友》?

    在翻译中夹带私货、贬低女性抬高男性的情况其实并不少见,而且不止是小说,在各种影视作品里才是最泛滥的。段黛在穿书前就遇到过不少案例,《我的母亲,我的父亲》被翻译成了《我的父辈》,《我和我的冠军女儿》变成了《摔跤吧爸爸》,《少女与海》变成了《泳者之心》……这类情况数不胜数。

    这么做有什么意思?

    段黛直接阅读的是法语原著,所以并不清楚国内已有的翻译版本是什么样的。她去二手书平台收了一本几十年前的《我亲爱的殡葬师男友》,仔细阅读后连连皱眉。这一版翻译里给主角的丈夫做了许多美化,并且给主角增添了不少无脑的行为。段黛被这种翻译恶心到了,赶紧去搜原来的译者是谁。

    不搜不知道一搜吓一跳,这本书原来的译者名叫汪贵宗,在F大做教授,之前甚至还给原主上过课。

    更要命的是当时《彩色玻璃》发行的时候,段黛甚至还在热搜上看过他。

    段黛倒吸一口冷气,重新点开词条。大部分帖子都被删了,只剩下一点零星的内容。

    有F大的研究生实名举报汪贵宗性骚扰,但是证据不足还不能立案。F大发布声明说学校正在调查这件事,但这么多天过去了也依然没有结果。

    大部分人不太乐观地表示,根据现在的动向来看,汪贵宗的事情很有可能会被压下来。

    段黛轻轻叹了口气,真是什么样的人干什么样的事。

    不过这也算给了段黛一个机会,更是给这起事件一个机会。汪贵宗教授德高望重,如果段黛直接直接说他的翻译有问题,那势必要面临一场舆论战。而现在汪贵宗的人品有待商榷,那么段黛再提出全新的翻译版本或许就不至于被骂的太惨。

    甚至有可能因为段黛的参与,而让这件停滞不前的事情有更多进展。

    只是,一场腥风血雨还是可以预见的。

    段黛扪心自问,她害怕被推上风口浪尖,甚至被网络暴力吗?

    ——好像也无所谓吧。

    思及此,段黛果断联系了关月兰,表示要给这本书改名。

    不要什么“亲爱的男友”,就叫《殡葬师》。

    虽然后者看起来“缠绵悱恻”的故事感没有那么强,但至少忠于原作。

    她把情况跟关月兰说明之后,关月兰一开始是震撼,接着忽然兴奋了起来。被污名化的女性主义小说在五十年后终于重见天日,这简直就是天选营销路线!关月兰发了一句【段黛你一定是个天才】后就跑去找营销编辑商量宣传方案了,留下段黛看着手机一脸茫然。

    怎么就是天才了?

    思来想去,段黛又做了一个原文对比。她找出一些比较有标志性的片段做了拼图,中间是法语原文,左边是汪贵宗的翻译,右边是自己的翻译。虽说法语在国内不像英语那样普及,但总有会法语的人能看明白是怎么回事。整理完几个比较标志性的片段后,段黛又发给了关月兰:【不知道这些有没有用。】

    关月兰很快回复了:【你把这些图片好好存着。汪贵宗教授还不一定会怎么样,你要做好心理准备。】

    段黛:【没事,我不怕。】

    关月兰:【好。】

    全文交稿后,段黛感觉自己的手指在颤抖。她打开V博又搜了一下汪贵宗的消息,F大给出的回应依然是在停职调查。

    而那个实名举报的女研究生已经很久没发文了。

    段黛久久地凝视着手机屏幕,慢慢握紧了拳头。

    ——@临译社:经过译者和编辑的共同分析,我社决定将《我亲爱的殡葬师男友》更名为《殡葬师》,并于下个月发行。

    ——@段黛:《我亲爱的殡葬师男友》法语原名直译其实就是《殡葬师》,不知道为什么在几十年前初次引进国内的时候会变成这个书名。如今正值原著作者逝世五十周年,我决定遵从原作者的文字,还原译文书名为《殡葬师》。

    稿件正在进行编辑加工,但宣传工作已经开始做起来了。按照计划,临译社会在《殡葬师》进入公版后再过一个月时再做发行。

    出版社和译者同时宣布改名决定立即引发了热议。有人质疑这种做法是否有必要,也有人赞同表示翻译就该还原原著内容,吵着吵着竟然上了热搜。

    ——本来翻译书名的时候就不一定会