第126章 屈孑真跂求伽(不是乱码) 第(2/3)分页
字数: 加入书签
我倒是很好奇。”王扬目光灼灼,盯着珠帘之内那隐约的曼妙身影。
屋内陷入沉默。
王扬强硬的态度显然出乎女子的意料之外。
王扬在收到信时便知道对方要威胁他。因为如果真要动他,那直接把证据交上去就是了。既然给自己看,那就是捏把柄的意思。
这种事一旦认怂,便从此受制於人。
所以王扬反其道而行之,从开始闯门时便处处争先,就是为了打乱对方节奏,即便不能完全摆脱被人拿短处的局面,也要争取有利的谈判态势。
但只过了不到三秒钟,女子的声音便再次响起:“好狡狯的心思,刚才那一瞬间差点被你蒙住。巴东王如果真的知道,就不会派人查你的身份了。”
王扬应声说道:“知道是一回事,印证又是另一回事。你若不信,现在就告知王爷。你我在王爷面前对质。”
女子冷笑:“还敢嘴硬?假冒士族,便是巴东王也保不住你!你以为琅琊王氏是这麽好冒充的?若是没有我替你挡下这两样东西,你早就下狱了!现在应该正在牢里好奇,自己是在荆州被斩首?还是押到建康弃市?”
看来补充州部户籍的事和这女人无关。不然她不会只提挡下两样东西。
王扬边思考如何继续套取信息,以知己知彼,边若无其事说道:“还是在荆州吧,这儿风景不错,我挺喜欢。”
女子语气冰冷:“视死如归?很好。我没耐心了。怜三,现在就押他去江陵府衙,把证据交给堂官。”
阴柔男子听命上前,只跨了这麽一步,便从一个柔顺的小媳妇,瞬间变成一个冷血杀手。
王扬丝毫不惧,朗声道:“我既然敢来,就是做好了鱼死网破的准备。”
女子语气中有几分嘲弄:“你这条小鱼还没有破网的资格。其实你心机不错,一进来便虚张声势,步步相争,还真是乱了一点我的安排,至少我这首《昭君怨》没奏完。听说你来之前跟你那个护卫交待了一下,想来是所谓‘鱼死网破’的後手吧。”
王扬神秘莫测的一笑,显得底气十足。
女子手指轻点桌案,点了几下停住,微笑道:“其实你根本没有後手。”
王扬心中猛地一跳,笑容不变。
——————————
注:本章中神秘女子所言“屈孑真跂求伽”和“弥偶可社句”皆鲜卑语的音译。鲜卑语虽已消亡千年,但仍可从史料中窥得一鳞半爪。第一句的语法结构是“屈孑\真\跂求伽”。
《魏书·铁弗刘虎传》云:“卫辰第三子屈孑,本名勃勃,太宗改其名曰屈孑。‘屈孑’者,‘卑下’也。”
《魏书·长孙嵩传》中则作“屈丐”。
出现差别的原因是《魏书》中的鲜卑语都是汉语音译,“丐”和“孑”(jie)虽然现在听起来差别很大,但在中古时并非如此。“丐”的中古音在去声十四部泰韵,反切是‘古太切’。而“孑”的中古音在去声十六部怪韵,反切念‘古拜切’。
所以这两个字发声是相同的,只有收声有别。若推上古音则两字同在祭部,乃双声叠韵字,按照训诂学双声为训丶叠韵为训,则两字不仅音通,义亦相通。
《说文》:“孑,无右臂也”。《广雅》:“丐,求也。”无臂故有求,此亦相通之证。所以《魏书》一处写“屈孑”,一处写“屈丐”,无论从音还是从义上讲都没有任何问题。
《南齐书·魏虏传》:“国中呼内左右为直真......带仗人为胡洛真,通事人为乞万真,守门人为可薄真......杀人者为契害真.....三公贵人为羊真......”一共列了十几个音译,每一个词都是以“真”为结尾。则“真”字很可能为名词後缀,翻译成......的人。
“跂求伽”出《北齐书·徐之才传》:“之范出告之才......童谣曰:周里跂求伽......之才曰:跂求伽,胡言去已。”
综上,“屈孑真跂求伽”的意思就是“卑下者退去。”
当然,我这个复原是按常见顺序的动词谓语句来的,如果鲜卑语的习惯是说这句时倒装或者加什麽语助词,那我组的这句话在真鲜卑人听来说不定就奇奇怪怪,不过应该也能听懂。
“弥偶可社句”出《魏书·蠕蠕传》:“推婆罗门为主,号弥偶可社句可汗,魏言安静也。”蠕蠕就是柔然,魏言是指汉化后的北魏之言,也就是汉语。女子说这句,意思就是让王扬安静。
学界关於柔然语是否就是鲜卑语的问题尚未有定论,有些学者更愿意使用比较谨慎的用语比如“高度的相似性”(朱小略《中|国古代外|交导》)或者“有一部分柔然语又与鲜卑语十分接近”(张金龙《北魏政治史》)
但无论哪种意见,柔然源於东胡拓跋鲜卑,从语系上讲属於阿尔泰系蒙|古语族,与鲜卑语乃同系语言,此当无疑。且柔然祖先木骨闾自幼被鲜卑贵族掠为奴隶,