41.此饭局主题 第(2/3)分页

字数:   加入书签

A+A-

00上班,下午17:00下班,总比有时需要匆忙起床上早课好。虽然是私人出版社,但企业氛围、文化氛围都很舒服的,有时候还能借着工作,外出交流不同的人、事…”

    一年纪最长的老师说话:“现在大学生也多了,各个都有文化,要是也能像你毕业的那个年代一样,好用文凭找个对口专业,就好了…”

    组长会心一笑:“秦老师,学生能有扎实的专业知识,多亏了您和系中其他老师的悉心教导。学生我,也是得做点什么回报母校,哈哈…”

    “老师,您不太能喝酒。”组长给秦教授递上其他饮品,“学生工作多年,虽然没能做到为母校捐大批设备、大额资金,但学生想尽点自己的心意,为专业介绍一些工作渠道。”

    秦教授与组长同饮。

    本就是先前沟通过,大家都知此饭局主题。

    几番敬酒下来,这位中间人组长仍然目光炯炯,逻辑清晰,言行有度,不偏离主线。

    “母校一向主张【学贯汉外】的理念,在众学子心中埋下了一颗梦的种子。”

    “如果学生能在走出校园之际,不多兜转,便寻到一份专业对口的工作——大概离自己选择西语语言文学这一初衷,更近了一步。”

    众客人点头。

    组长手心向小江总,“我们小江总刚好有一个,需要翻译西语的杂志项目,即将开启。”

    江麦接过话,主导,“但这个项目与往常不太相同。”

    众客人很感兴趣。

    不同在哪?

    “既需要西语翻译汉语。”江麦,“也需要汉语翻译西语。”

    如果仅是这点不同,那还算不上不同,这看起来蛮稀松平常的——就像小初高课堂上,老师听写,有时报汉语听,有时报英文听。

    众客人有涵养,知不单这么简单,耐心继续听。

    江麦继续:“要将富有浪漫艺术气息的,西                                                班牙当地家居艺术博主,的原话,翻译成相同语言氛围以及夹杂专业名词,的汉语。”

    “又要将,龙国口语化、生活化的汉语,翻译成能表达出粉丝的,诚挚喜爱之情,的西语。”

    众客人恍然,听着蛮有意思的。

    组长:“所以寻到咱们母校西语语言文学专业的资源。这两种翻译——都需要拥有深厚扎实的语言文学基础,人文情怀,异文化交流变通能力,的人员。而不是简单机翻。”

    机翻容易忽略语境、语言情感。

    纵使机翻对单字、单词的翻译大多是准确的,但有时从整体语句来看——可能实际含义相差甚远。

    江麦:“还需要担任卖花、卖书的工作。但放心,工作压力绝对不会超负荷——我们会在舒适的工作环境中,安排多位人员,一同共事,薪资和社保等不用担心。”

    专业对口、环境舒适、熟人共事、薪资可观、工作量合理…

    怎么听都有诱惑。

    但。

    秦教授:“我的学生们,在【花】上面并无知识储备,如何卖花呢?”

    江麦:“花桶上会贴标签,价格。无须在脑中掌握花的习性。”

    补充,“且博主更新图文里若出现花的相关,需要找到汉语中对应的花朵名称,将其花语、养护知识、适用场景,编辑到刊物中。”

    …

    又聊了许多具体。

    问到,要本科生多一些,还是硕士生多一些,时。

    江麦说了一句模棱两可的话:“对学历其实不是硬性要求。重点在翻译能力、应变能力上过关与否。”

    “如果有能力优秀的本科生,我们也很欢迎老师推荐过来。”

    不过,“因为工作地点分散在不同城市的原因,还是希望——人员近期不要有升学规划,以免频繁扰乱工作氛围和安排。”

    众客人了然:哦,那就是基本要硕士生的意思了。

    本科生,尤其他们沪城外国语,现在这个环境,校内大部分本科生会有继续升学的想法,少部分愿意直接工作。

    硕士生确实心更定。

    硕士生倒是很少有热气澎湃说定要继续攻读博士的想法,许多学生硕士期间便向往起了安定的生活节奏。

    继续聊天,用餐。

    事定。

    局后,各自回。

    ————————————————

    齐闵背着大包回到家中。

    直奔阳台——夹子上空空。

    “妈妈。”齐闵包还背身上,取下夹子,去找客厅的妈妈。

    齐妈在看电视,回头应他,“小闵怎么啦?”

    见儿子还背着看起来就重的集训包,“外地几天集训还没背够啊?这么沉,快放下来。”