10. 突变 第(1/2)分页
字数: 加入书签
《留子驱魔,法力无边》
“次日清晨,一片喧闹熙攘声中,你悠然转醒。
山洞内,几个男人正在搭建木架,整理床铺。他们见你醒了,把为你预留的早餐递给你。
一杯生奶,几截玉米,一碗熟肉。
你快速吃完,加入劳作行列。”
“已是秋季,为了保证入冬前把干粮和御寒房屋安排好,大家都齐心协力,加快速度。
收拾好东西,又用完午饭,你们启程,从新居住地出发,加足马力前往原址。”
“两处地址之间只由一条长满杂草的小道连通。穿过杂乱的灌木丛、泥沼地以及一大片暗无天日的树林,你们得以到达一处山坡高地。往斜下方望,分散在草地上的房屋映入眼帘。往前方远眺,便是波光粼粼的海面。
为了早些休息,你们一路小跑,不一会儿就到了住址。”
“除了风声与喘息声,四周一片寂静。燃尽的柴火堆作一团,先前被屠杀的猎物的血迹已经彻底风干,留下难以消除的痕迹。目光所及处都承载了快乐的回忆,你心中骤然生出几分不舍。”
“丘卡率先推门,进入自己的房屋。
下一秒,她又慢慢退了出来。
只听一阵惊讶的吸气声,你同样因眼前的景象讶异得微微张开嘴。
跟在丘卡身后的那个男生称得上高大,但仍与她相形见绌。
你默念出他的名字,巴尔萨。”
“巴尔萨回到了丘卡部落,意气风发,带来的将是无尽灾难。
他用一把长枪直指丘卡的胸腹,丘卡不知道那个奇怪的器具有什么用处,也不明白为什么已受海鬼诅咒的巴尔萨能神奇地存活下来并重新登上小岛,但她本能地察觉到危险。
她交叉双臂,虚虚挡住枪口,浑身上下肌肉紧绷,沉稳地退到众人前两米处才停下。
部落子民们很快反应过来自己的首领遭遇威胁,他们握紧农具和打猎使用的木棒木矛,只等丘卡一声令下,就冲上前和这位狼心狗肺的外来者决斗。”
“他们对火枪的威力一无所知。
你急得满头大汗。”
“巴尔萨是孤身一人来到岛屿吗?你想起他的围剿和改造计划,四处张望,发现通向沙滩的树木丛林口有不少明显凌乱的脚印。他从西班牙带来的士兵水手们躲在那边吗?
“第一声枪响的时候,你被吓得后仰,在嘈杂的尖叫声中摔倒在地。
枪声震得你的耳朵嗡嗡作响,天旋地转,人影重重。
你挣扎着从地上爬起来。
丘卡挺拔的身体没有倒下,她笔直地站立在正前方,像一棵长青的棕榈树,永远矗立永远强大。
你松了一口气,目光触碰到她的手臂后心再次重重提起。
原来,丘卡想趁巴尔萨不注意夺过他手里的枪支。后者反应迅速,直接开了一枪,以作警示。就这样,一颗冰冷的子弹穿过丘卡的掌心,射进土地,温热的血液顺着她手掌的纹路不断流淌,与此前干涸的血迹相融。”
读到这里,我想起被丘卡制伏的幼虎。此刻,丘卡不正是落入巴尔萨手掌心的幼虎吗?丛林法则是如此残酷无情。
“巴尔萨扬声叫你的名字。
你硬着头皮走到丘卡身旁,身后打量与质疑的目光如同芒刺在背,你心里头止不住地泛酸。”
“巴尔萨把你叫出来是为了让你担任翻译。
他和他的伙伴们在这儿等了你们整整一个晚上。此次来了几十个士兵,十多个水手,还有一位主教和一位神甫。由于你们迟迟不出现,其他人已经去海滩旁的船只中休整。
巴尔萨带来了枪支器械,圣经文本,以及由尊敬的西班牙国王下发的文书。国王册封他为侯爵,他将全权代管这座岛屿。”
“这座无名之岛曾经用丘卡代名,如今,它拥有了新的名字,新的未来。”
“El padre.
上帝之岛。”
Pa-dre.
我不断轻读这个单词。真是可笑。
西班牙日常用语中,padre常指“父亲”,但在神学界可以特指上帝、圣父。因此,岛名可以意译为“上帝之岛”,音译则是“厄巴德勒”。
我曾读过一本研究西班牙殖民拉丁美洲大陆的专著,艾德蒙多·奥戈曼的《发明美洲:关于新世界的历史结构与历史实践的意义的研究》。
作为后殖民主义研究著作,它提出的问题犀利尖锐。难道在哥伦布到达大陆之前,美洲大陆和原住民不存在吗?难道哥伦布真的是第一个发现和抵达大陆的人吗?为什么拉丁美洲沦为“发现”的客体?
美洲作为文化政治概念,是如何被欧洲话语“发明”与“建构”的?
巴尔萨的命名论与野蛮论都生动再现了殖民年代的荒诞观念。甚至于,这些观念不局限于